天方夜談(英漢對照)Stories From Arabian Nights (with Chinese translation)

NT $ 663


●漢英對照經典英文文學文庫
●ClassicEnglishLiteratureCollectionwithChineseTranslation
●1949年以前漢譯本現今大多絕版失傳
●是次選用一種民國間漢譯本,選輯本選取英譯故事十三個,用簡單英語譯寫
●漢譯亦使用簡潔白話文寫成,行文簡練、淺白、優雅、含蓄
●也可作為兒童或初學英文人士的讀物
●BoththeEnglishtranslationandthecorrespondingChinesetranslationwerewritteninsimplelanguages
●ThisworkwasaclassicandquintessenceofearlymoderntranslationfromEnglishtoChinesethathaddemonstratedWoo´sconcise,classicallyelegantandbeautifulwritingstyle.
●Chinesetranslationisconciseandelegance.
●ItisareprinteditionaccordingtorareEnglish-Chineseeditionwhichwasoriginallypublishedin1911-1949.

《天方夜談》,漢譯又作《天方夜譚》、《一千零一夜》。故事源於約公元九世紀阿拉伯地區流傳的口述民間文學。本書於十八世紀傳入歐洲後,迅即被翻譯成多國文字,風行全球。「天方」是中國古代對阿拉伯地區的泛稱,「夜談」則指晚上講故事。原著內容豐富,包羅童話、寓言、冒險事跡等多種題材,故事人物情節反映中古時期阿拉伯地區的風土人情和社會面貌。當中不少故事被改編為音樂、戲劇、電影、繪畫等等不同的藝術形式,其中如《智婢殺盜的故事》(即《阿里巴巴與四十大盜》)、《阿萊延的故事》(即《阿拉丁神燈》)等都是耳熟能詳。
本書自清末以來,曾有多種漢譯本。1949年以前漢譯本現今大多絕版失傳。是次選用一種民國間漢譯本,選輯本選取英譯故事十三個,用簡單英語譯寫。漢譯亦使用簡潔白話文寫成,行文簡練、淺白、優雅、含蓄,符合中國近代譯翻理論奠基人嚴復(1854-1921)提出「信、達、雅」總則,也可作為兒童或初學英文人士的讀物。
今據稀見民國間漢譯本按原書原貌復刻出版,以保存版本,及供讀者學習、譯本比較、民國研究、欣賞收藏。

“StoriesFromArabianNights”or“OneThousandandOneNights”wasacollectionoforalfolkloresoriginatedinArabiacirca9thcenturyandwasintroducedintoEuropein18thcentury.Sincethen,thebookhadbeentranslatedintomanylanguagesandwell-knownallovertheworld.Itcontainsfairytales,fablesandadventures,thatreflectsregionalcustomsandtraditions,socialconventionsandculturalinstitutionsoftheArabianworldinMiddleAges.
ThisEnglishselectionconsistsof13stories,andboththeEnglishtranslationandthecorrespondingChinesetranslationwerewritteninsimplelanguages.Chinesetranslationisconciseandelegance.
ItisareprinteditionaccordingtorareEnglish-Chineseeditionwhichwasoriginallypublishedin1911-1949.


英譯 故事 CHINESE 間漢 FROM